KAKO SU ROMANSKI JEZICI OBLIKOVALI SRPSKI JEZIK Pozajmljenice koje su obogatile naš rečnik

Romanizmi su reči u srpskom jeziku koje potiču iz latinskog, italijanskog, francuskog i španskog jezika.
Njihova prisutnost u našem jeziku rezultat je istorijskih, kulturnih i društvenih uticaja koji su dolazili iz romanskog govornog područja.
Ove pozajmljenice obogaćuju srpski jezik i često se koriste u različitim oblastima, od umetnosti i nauke do svakodnevnog govora.
Latinski jezik imao je ogroman uticaj na srpski jezik još od doba Rimskog carstva, a kasnije i kroz crkvene tekstove i pravne dokumente.
Mnoge latinske reči zadržale su prestiž i koriste se u nauci, pravu i filozofiji. Neki od primera latinskih romanizama su:
Formula
Literatura
Aneksija
Konkurs
Institucija
Italijanske reči u srpskom jeziku najčešće su povezane sa muzikom, arhitekturom i kulinarstvom.
Zbog snažnih trgovinskih veza sa Venecijom u prošlosti, mnoge italijanske reči postale su deo srpskog jezika. Primeri uključuju:
Opera
Tenor
Balkon
Pasta
Scenario
Francuski jezik ostavio je trag u srpskom jeziku, posebno u oblasti mode, umetnosti, diplomatije i vojske.
Mnoge reči koje koristimo danas potiču iz francuskog:
Bilans
Legitimitet
Žanr
Parfem
Menadžer
Iako je španski imao najmanji uticaj na srpski jezik u poređenju sa latinskim, italijanskim i francuskim, ipak postoje određene reči koje su preuzete iz ovog jezika. Najpoznatiji primer je:
Cigara
Romanizmi u srpskom jeziku predstavljaju važan deo leksičkog bogatstva i odraz su istorijskih kontakata između srpskog naroda i romanskih kultura.
Oni su dokaz dugotrajnog kulturnog uticaja i prilagođavanja stranih elemenata našem jeziku, čineći ga dinamičnim i raznovrsnim.
BONUS VIDEO:
PROČITAJTE KLIKOM OVDE NAJVAŽNIJE AKTUELNE VESTI
Komentari (0)