Ramunas Šiškauskas
Profimedia
Prvo, pa muško: Duško Vujošević
Ubio ga jezik:  Duško Vujošević, Foto: Profimedia

Vujošević je došao u redove moskovskog tima 2010. godine, odmah posle velemajstorskog podviga sa Partizanom i plasmana na Fajnal for Evrolige.

Ipak, njegova misija u ruskom velikanu neslavno se završila. Crnogorski stručnjak sa Moskovljanima je počeo da ređa deprimirajuće poraze, zbog kojih nije prošao u Top 16 fazu Evrolige, što je nezapamćeni neuspeh ruskog košarkaškog giganta.

Mnogi su isticali da je glavni razlog za takav epilog bio jezik, a sada je i Ramunas Šiškauskas, tadašnji igrač "Armejaca", prokomentarisao taj slučaj, a najviše zato što je Vujošević došao u centar pažnje evropske košarke zbog dve vezane pobede u Evrokupu nad, do tada, nepobedivom Valensijom.

- Bio je to veliki problem. Ipak, ne možemo sve svaliti na jezik. Njegova filozofija se nije uklapala u naš tim, ali i jezička barijera je bila velika. Na treningu je imao mnogo vremena da zaustavi sve i objasni nam šta želi. Ali, zamislite kada imate tajm-aut od minut vremena. Dok smislite šta ćete da kažete i to izgovorite prošlo je vreme. Prevod je ipak prevod - kaže Šiškauskas.

Litvanac je dodao i to da prevodioci nisu do kraja prenosili igračima misli trenera.

- Na kraju krajeva, u toku prevoda njegove reči su skraćivane. Slovenac Matjaž Smodiš razume srpski jezik rekao mi je da prevod nije pratio u potpunosti reči našeg tadašnjeg trenera. Po mom mišljenju, glavni trener mora da poznaje engleski jezik - zaključio je Šiškauskas.