Šiškauskas: Nisu lepo prevodili, skraćivali su mu reči!
Bivši litvanski košarkaš Ramunas Šiškauskas obelodanio je razloge zbog kojih Duško Vujošević nije uspeo da napravi ozbiljniji rezultat sa ekipom CSKA.
Profimedia
Vujošević je došao u redove moskovskog tima 2010. godine, odmah posle velemajstorskog podviga sa Partizanom i plasmana na Fajnal for Evrolige.
Ipak, njegova misija u ruskom velikanu neslavno se završila. Crnogorski stručnjak sa Moskovljanima je počeo da ređa deprimirajuće poraze, zbog kojih nije prošao u Top 16 fazu Evrolige, što je nezapamćeni neuspeh ruskog košarkaškog giganta.
Mnogi su isticali da je glavni razlog za takav epilog bio jezik, a sada je i Ramunas Šiškauskas, tadašnji igrač "Armejaca", prokomentarisao taj slučaj, a najviše zato što je Vujošević došao u centar pažnje evropske košarke zbog dve vezane pobede u Evrokupu nad, do tada, nepobedivom Valensijom.
- Bio je to veliki problem. Ipak, ne možemo sve svaliti na jezik. Njegova filozofija se nije uklapala u naš tim, ali i jezička barijera je bila velika. Na treningu je imao mnogo vremena da zaustavi sve i objasni nam šta želi. Ali, zamislite kada imate tajm-aut od minut vremena. Dok smislite šta ćete da kažete i to izgovorite prošlo je vreme. Prevod je ipak prevod - kaže Šiškauskas.
Litvanac je dodao i to da prevodioci nisu do kraja prenosili igračima misli trenera.
- Na kraju krajeva, u toku prevoda njegove reči su skraćivane. Slovenac Matjaž Smodiš razume srpski jezik rekao mi je da prevod nije pratio u potpunosti reči našeg tadašnjeg trenera. Po mom mišljenju, glavni trener mora da poznaje engleski jezik - zaključio je Šiškauskas.