Promocija knjige „Pokondirena tikva“ na Paviljonu Srbije na EXPO u Japanu
Svečanosti su prisustvovali studenti, profesori sa japanskih univerziteta Osaka gde se Expo održava, Čuo, Nagoja, Vaseda kao i renomirani umetnici i sportisti iz Japana.
Foto: Nikola Rogan
Pokondirena tikva napisana je pre blizu dvesta godina - 1838. godine, i predstavlja vredan klasik srpske književnosti čije se poruke i pouke mogu primeniti i na današnje vreme.
Foto: Nikola Rogan
Adrijana Barši, predsednica Udruženja Hanami, istakla je da su njihovi projekti uvek usmereni na bilingvalna izdanja. “Prve srpsko-japanske onlajn novine su takođe bilingvalne, kao i ova knjiga koju danas predstavljamo. Sterija je svoj komad napisao u dijalogu, te je on vrlo pogodan za glumu i na srpskom, a od danas i na japanskom. Naš krajnji cilj je da se u japanskim pozorištima i omladinskim trupama igra ovo Sterijino delo, pa da ih ugostimo na EXPO 2027. u Beogradu”, navela je Barši.
Foto: Nikola Rogan
Promocija knjige predstavlja nastavak uspešne saradnje između Srbije i Japana u oblasti kulture i obrazovanja, sa ciljem približavanja srpske književne baštine japanskoj publici.
Foto: Nikola Rogan
Natalija Jovanović, direktorka sektora za izdavaštvo Fondacije "Za srpski narod i državu" istakla je važnost što je prvi srpski klasik napisan na dva jezika, na srpskom i japanskom ugledao svetlost dana.
Foto: Nikola Rogan
“Naša Fondacija već šest godina kroz različite projekte promoviše vrednosti značajne za našu zemlju, kulturu, i nacionalni identitet – to su srpska tradicija, srpsko pismo ćirilica, i najznačajniji događaji iz naše istorije. Jedan deo naših aktivnosti i projekata usmeren je i ka promociji Srbije van granica naše zemlje. Zato nam je posebno drago što danas imamo priliku da predstavimo ovaj naš projekat japanskoj publici.
Foto: Nikola Rogan
Do sada smo izdali nekoliko knjiga koje su se bavile likovnom umetnošću, a danas govorimo o jednoj značajnoj komediji odnosno delu iz dramske umetnosti. Sam naslov „Pokondirena tikva“ sugeriše o radnji dela – od tikve je još u davnoj prošlosti pravljenja narodska posuda za vodu i u Srbiji i u Japanu. Kondir je reč koja označava bokal koji se koristio samo u plemenitijim kućama, i otuda ovakav naziv dela – govori se o tikvi koja bi da postane kondir iako je to nemoguće”, pojasnila je Jovanović.
Foto: Nikola Rogan
Ona se na kraju zahvalila Udruženju srpsko-japanskog prijateljstva „Hanami“ i istakla da je bio veliki podvig i izazov prevesti delo na jezik sa kojim srpski jezik nema sličnosti i napraviti ovakvu knjigu. Ovo je samo prvi korak u saradnji naše Fondacije sa Japanom i očekujemo i mnogo značajnih zajedničkih projekata i u budućnosti, zaključili su predstavnici Udruženja Hanami i Fondacije "Za srpski narod i državu".
PROČITAJTE KLIKOM OVDE NAJVAŽNIJE AKTUELNE VESTI

Komentari (0)