Slobodan (Free) Milenković sa  Zoranom (Down) Mihajlović
Tanjug
Slobodan (Free) Milenković sa  Zoranom (Down) Mihajlović

Tanjug

Slobodan (Free) Milenković sa Zoranom (Down) Mihajlović, Foto: Tanjug

Ovo je nasmejalo bivše rukovodstvo opštine, pa se tako bivši zamenik gradonačelnika Dragoljub Stevanović našalio i na svoj račun i prokomentarisao na Fejsbuku kako je sreća što se ovo nije desilo dok su on i raniji gradonačelnik Zoran Antić bili na vlasti, jer bi tek onda prevod bio zanimljiv.

- Sreća što ovi nisu pisali dok smo mi bili u kabinetu, ti bi bio Dawn, a ja Dearkiss - odgovorio je Stevanović Antiću.

Da se prilikom pisanja saopštenja svi oslanjaju na „gugl“ prevodioca, mnogi bi bili zanimljivo prekršteni. Tako bi Predrag bio „TooExpensive”, Dragana „Darling”, Slavoljub „GloryKiss”, Ljubomir „KissPeace”, Radovan „GladlyOut”, Milovan „DearlyOut”....

No u Službi za odnose s javnošću u Vranju tvrde da nisu oni krivci za to što je ime gradonačelnika prevedeno u saopštenju.

- Za više od sedam godina nije se desilo da vesti objavljene na Fejsbuk stranici Službe za odnose sa javnošću grada Vranja budu prevedene na engleski jezik, i to preko „gugl“ prevodioca. Nažalost, u poslednja dva dana se to dešava, i to samo sa određenim informacijama, što znači da Fejsbuk automatski to radi koristeći svoja skripta. Imamo profesionalnu i moralnu obavezu da o tome obavestimo javnost jer ako postoji namera da se vesti prevode na engleski jezik, onda bismo angažovali profesionalnog prevodioca - istakli su u saopštenju.

Grad Vranje, odim zvanične Fejsbuk stranice, ima i nalog na Tviteru i može se videti da su vesti objavljene na srpskom, a ne engleskom jeziku.

Svaka čast prevodiocu

printskrin

Svaka čast prevodiocu, Foto: printskrin

Komentari (2)

Marko

26.12.2016 12:39

Sa Sutanovcem na celu DS nema nikakvu buducnost.

mara

26.12.2016 18:46

ZNANJE SE UCI A OVI STO SU PISALI SU VEROVATNO BEZALI SA CASA KADA SU OVU LEKCIJU UCILI. VALJDA SE ZNA STA SE PREVODI A STA NE. ZEMLJO MOJA KAKVE KDROVI DA SE NASMEJES,